上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

交际翻译理论视角下科技英语被动句的翻译方法——以《特种部队水面作战》(第3-5章)的汉译为例

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:126
  • 论文字数:62566
  • 论文编号:el2021121720400425182
  • 日期:2021-12-17
  • 来源:上海论文网

英语科技论文哪里有?笔者认为理论源于实践。交际翻译理论要求译者在尊重原文的前提下,并在翻译时将目的语的语言文化特点考虑在内,以达到流畅交际的目的,其对于科技翻译实践具有一定的指导意义。笔者在彼得•纽马克翻译理论指导下,结合交际翻译理论和具体翻译实践,从直译法、意译法以及省译法三种翻译方法角度出发对翻译报告进行了详细的研究与分析。信息类文本更应注重交际翻译,对于此类情况,在翻译时应结合交际翻译理论所中的”交际翻译“的原则,译者应着力于交际原则、尊重原文,同时充分考虑目的语的文化语域及语言特征,保障交际的流畅性,将译文的重心放在准确传达原文的内容以及涵义上,而非束缚于与原文的句式句型结构一一对应。

1.引言

1.1.1国外研究现状
彼得.纽马克为英国著名的翻译家和翻译理论家。彼得.纽马克曾提出交际翻译理论、语义翻译、直译和死译。纽马克认为在交际翻译理论中,译者所译文本应极大程度的接近原文,或是译者在翻译时应首先理解原文所述寓意和语法架构,而后尽力重现原文语境。交际翻译理论更为重视语读者,因此要使译文更加贴近目的语的语言习惯。
纽马克认为,译者在翻译文本时无论采用直译的翻译方法还是意译的翻译方法,都要考虑语读者思维特点、翻译文本的目的以及原文文本类型。纽马克在《翻译问题探讨》一书中提出了语义翻译和交际翻译两种翻译理论,并提出交际翻译和语义翻译是最有效的翻译方法(彼得.纽马克,2001:80)。

奈达指出,纽马克最重要的是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中(彼得.纽马克,1977:45)。为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出语义翻译和交际翻译两种理论,并指出”我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果(彼得.纽马克,2001:69)“。英国翻译理论家彼得.纽马克在《翻译问题探讨》一书中首次提出了语义翻译和交际翻译的概念,并提出根据不同的文本类型采用不同的翻译方法和原则。纽马克在《论翻译》中,提出”翻译关联法“的全新概念,强调”原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文展开翻译“(彼得.纽马克,1982:19)。在《翻译问题探讨》一书中作者指出:交际翻译即:”交际翻译指译文对译文读者产生的效果应尽可能地等同于原作对原文读者产生的效果(彼得.纽马克,1977:24)“。

表 1 翻译实践中使用的查询工具
表 1 翻译实践中使用的查询工具

....................

3.交际翻译理论及其对科技英语被动句翻译的指导

3.1 交际翻译理论概述
交际翻译和语义翻译是英国翻译家彼得.纽马克翻译理论的两种基本方法。交际翻译法具有相对意义,语义翻译法具有绝对意义。交际翻译的关注点是目的语读者,强调的是译文的”效果“。在交际翻译理论的指导下,译者可以在翻译过程中灵活处理科技文本中复杂的语言结构,在理解原文的表述和整体目的后对语言进行梳理和重新组织,并对文体进行调整、排除歧义。交际翻译理论主张文本意义高于文本形式,译文需为目的语读者服务,因此交际翻译理论对科技文本的翻译具有较强的指导性。
3.1.1 国内研究现状
国内不乏大量作者研究交际翻译理论,在理论研究领域中,蔚艳梅(2016)发表的《基于交际翻译理论下科技文体的句子翻译探析》中提到:”交际翻译理论以认知翻译为基础,根据目的语的语言、文化和语用方式准确灵活地传递原文信息,同时考虑原文的真实客观性,译文效果力求接近原文本。译文以段落为翻译单位,倾向于欠额翻译,通常比较通顺、简朴,以长取胜。“刘登宇(2019)在《交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究》中认为:”在交际翻译理论下,语读者是最关键的元素,译文的最终 效果有着极其重要的意义。语读者在阅读相关文章或在平时交际的过程中,交际翻译理论能够在最大程度上解决其遇到的各类不同的难题,使阅读或交流能够更加的顺利。“刘冰(2019)发表的《浅谈交际翻译理论基础上的新闻英语翻译方法》一文介绍了交际翻译理论在新闻英语中的应用,并指出应更为重视语境,要做到既要吸引读者又要符合英文的语境。
经阅读过大量参考文献以后,笔者认为:交际翻译理论更为注重读者对译文的理解和接受能力,因此译者应从目的语读者的角度出发,遵循译文意义优先原则,在理解原文的基础上抓住原文关键信息与所述涵义,而非受限于原文形式。科技文本要求文本内容客观、准确严密,但在交际翻译理论之下,重点在于交际原则,因此译者在翻译时应更加关注在该理论背景下采用何种翻译方法才能将文本中的信息以及意义传达给读者,以达到使译文更具可读性、吸引性。基于这一理论来看,在英语学习实践当中如何应用这一理论来掌握翻译的方法是比较值得关注的问题,为此本篇翻译实践报告将对此进行详细分析。
.............................

4.交际翻译理论视角下科技英语被动句翻译方法案例分析

4.1 直译法
英语的语态是通过动词形式的变化表现出来的,而汉语则是通过词汇表达体现出来的。在英语中,被动语态的目的在于强调动作承受者,而对于重点强调动作执行,或未表明动作执行者的英语被动句,译者可以将其直接翻译为汉语被动句,从而突出重点,加强行文的连贯性和流畅性(刘明东,2001:9)。此外,对于具有特殊读者类型的特殊文本来说,形式对应的翻译方法会形成更完全有效的译文(马会娟,2014:132)。《特种部队水面作战》类属专门科技文本,其内容精准严谨,主要为传达具体的水面作战实操流程,因此,译者在翻译文本中的被动句时可采用直译法,即用汉语中构成被动语态的词汇,如显性被动词和半隐性被动词,对应原文结构直接翻译为汉语被动句来传递原文信息以实现交际翻译。
4.1.1 显性被动直译法
显性被动词指可以用来标定语态的词汇,例如”被“、”让“、”叫“、”由“、”受到“等引出动词的介词(刘宓庆,2006:254)。在科技英语中,被动语态是用来强调动作承受者的一种语态,在翻译时,译者可以采用直译方法进行翻译,即使用汉语词汇中的显性被动词,从而使得译文和原文的语态相对应。
例 1.原文:NOTE: GPS should be considered a backup navigation system for small-craftoperations.
译文:注意:全球定位系统应该被认为是小型飞机操作的备用导航系统。
分析:原文被动句”NOTE: GPS should be considered a backup navigation system for small-craft operations.“翻译为:”注意:全球定位系统应该被认为是小型飞机操作的备用导航系统。“其中原文主语是”GPS“,使用的被动结构”be considered“,对应翻译为”被认为是......“。因此,在此句的翻译中,译者可以采用显性被动直译法,将其进行直接对应翻译,从而形成与原文内容形式上均对应的译文。

英语科技论文
英语科技论文范文

...........................

4.2 意译法
由于英汉两种语言有着截然不同的文化背景、区域地理,这就到导致了英汉两个民族的思维方式和交际习惯存在差异。就句式结构而言,虽然二者均存在被动句式,但是在英语中该句式结构应用广泛,而受交际原则的影响汉语被动句的应用却不频繁。由于英语是形合语言,而汉语是意合语言,所以英语被动句为形式被动句,句式结构特点明显,而汉语则为意义被动句,习惯于用主动句的形式表达被动含义,被动含义常体现在内在逻辑和含义中。由于表述需要,科技文本多用被动语态,而汉语则多用主动语态,在翻译时,应根据实际情况对被动语态作出适当转换(叶晓英 2005:4)。
4.2.1 保留主语意译法
《特种部队水面作战》为科技指导手册,主要用于解释说明特种部队水面作战的具体操作及流程,受众面广泛,原文中无施事者的被动句使用频率较高,这就要求译者需应采用意译的翻译方法准确无误的转达文本信息,使原文更加贴近汉语读者的交际习惯。因此,译者可使用一些具有双重含义的汉语动词来传递原文的被动含义,即为运用主动形式的汉语动词词汇表达逻辑意义为被动的英语动词词汇。翻译此类被动句时,译者可以灵活处理,将原句主语进行保留,同时添加相应的汉语动词,从而达到变被动为主动,使译文更加清晰明了、通俗易懂,以实现交际翻译,达到交际目的,更能使译文读者和原文作者产生思想共鸣。例 5.原文:The Tidal Current Tables are also divided into four volumes. Each volume consists of five tables that provide specific information on tidalcurrent characteristics
译文:潮流表分为四卷,每卷包括五个表格,这些表格提供了有关潮流特征的特定信息。
分析:在翻译英语中的被动语态时,部分被动语态可将其处理为不改变原文主语,也不添加其他成分,直接将原文中的被动语态转化为主动语态。以上例子中”The TidalCurrent Tables are also divided into four volumes. Each volume consists of five tables thatprovide specific information on tidal current characteristics “的 原句主语是 ”The TidalCurrent Tables“,被动语态均是”are divided into“,如果按照原文形式将其直接译为”潮流表被分为四卷,每卷包括五个表格,这些表格提供了有关潮流特征的特定信息。“则会导致译文受到原英文句式及词汇束缚,不符合交际翻译,因此在翻译时译者应将传递文本信息放在首位,采用意译的翻译方法,恰当运用表示主被动意义的词语,将原句中的被动语态”are divided into“译为”分为“,并且直接放在主语之后。这种保留原句主语意译法既有效传递文本信息,有提高了目的语读者的可读性。
............................

5.结论
在科技英语中,专业术语较多、句型结构丰富、被动句频繁使用,一定程度上提升语言的科学性和缜密性。这就使笔者深刻意识到,译者如想准确传达科技文本的意思在翻译中就须大量阅读相关文献以作参考,同时要进一步理解原文含义,并要基于恰当的翻译方法和理论支撑。
理论源于实践。交际翻译理论要求译者在尊重原文的前提下,并在翻译时将目的语的语言文化特点考虑在内,以达到流畅交际的目的,其对于科技翻译实践具有一定的指导意义。笔者在彼得•纽马克翻译理论指导下,结合交际翻译理论和具体翻译实践,从直译法、意译法以及省译法三种翻译方法角度出发对翻译报告进行了详细的研究与分析。信息类文本更应注重交际翻译,对于此类情况,在翻译时应结合交际翻译理论所中的”交际翻译“的原则,译者应着力于交际原则、尊重原文,同时充分考虑目的语的文化语域及语言特征,保障交际的流畅性,将译文的重心放在准确传达原文的内容以及涵义上,而非束缚于与原文的句式句型结构一一对应。相反,对于科技英语中的被动句译者可在对原文信息进行理解加工后将英语的被动句式进行转化,将其表述为具有被动意义的汉语句式以此传达原文的所属信息。由于中英文化存在一定差异,译者可根据目的语地域文化对译文进行灵活变通处理,以此能够准确无误的表达英语原文所述信息。
笔者对科技英语被动句的研究仍存在很多不足之处。首先,笔者的翻译文本有限,仅局限于《特种部队水面作战》这一材料,未能对其他题材的科技英语进行分析和研究。其次,翻译方法有多种,笔者仅基于本次翻译实践的材料来进行立足和分析,所涉及的范围并不全面。最后,在本次的翻译实践中,由于翻译材料涉及到多个学科,如:大气、海洋、船舶等,笔者专业能力有限,因此只能尽自己所能的传递原文所表达的信息与结构框架,但可能仍旧存在表达不精确之处。总而言之,科技英语被动句的分析仍旧存在极大的研究价值。在翻译中,如想实现准确精巧的翻译,译者仍需提高自身的翻译能力与不断的学习。
参考文献(略)

123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!