上海论文网提供MBA论文选题服务,专业提供硕士毕业论文服务。
导航 当前位置:上海论文网 > 论文摘要 > 正文
毕业论文摘要范文参考5篇「会议论文」
  • 论文价格:0
  • 用途:论文摘要 Abstract
  • 编辑:pinocchio
  • 点击次数:
  • 论文字数:2321
  • 论文编号:el2021083117293424255
  • 日期:2021-09-08
  • 来源:上海论文网
毕业论文摘要范文有没有?临近毕业季,大家都在为自己的论文答辩时刻准备着,想要顺利通过,认真、严谨是必备的态度。对于论文摘要,很多同学不知如何写,本文为大家提供了5篇会议论文摘要范文,大家可以参考一下。
会议论文摘要
会议论文摘要
毕业论文摘要范文参考一:英汉交替传译中不当笔记成因和改善策略 ——以“新冠病毒危机中的难民问题”模拟会议为例
本论文旨在分析英汉交替传译中笔记不当问题并提出相应的改善策略,帮助译员加强对于口译笔记的理解,并帮助他们在交替传译过程中减少因笔记不当而造成的问题,从而提高译语整体质量。本论文以2020年“新冠病毒危机中的难民问题”模拟会议为例,采用转写译语和对比分析笔记等方法,对笔记问题进行分析探讨。经分析后得出笔者笔记中的主要问题如下:(1)笔记缺失关键信息;(2)笔记内容表意低效;(3)笔记结构混乱不合理。针对上述的笔记问题,笔者也提出了一些改善策略,包括合理分配听记精力、优化笔记记录以及做好充分译前准备等,希望能为遇到相同问题的学生译员提供帮助,起到借鉴作用。 
毕业论文摘要范文参考二:汉英交替传译中的“信息重组”策略应用分析 ——以“2020年:能否实现中速增长?”模拟会议为例
信息重组是口译的重要技能之一,指为了忠实传达源语内容而对源语语言结构进行重新调整。国内外学者已经就同声传译中的该策略有过充足研究,本文旨在从汉英交替传译的角度入手,讨论“信息重组”的具体策略有哪些,并且提出以中文为母语的译员如何克服汉英交传的挑战、利用其优势,从而更有效地进行信息重组。本文首先回顾、总结了前人的相关研究,概述“信息重组”的定义、分类,以及该策略在汉英交传中的意义,既有优势,也存在挑战。接着本文以笔者作为译员亲身参与的一次“2020年:能否实现中速增长?”模拟会议为案例展开分析。基于对信息重组必要性的充分认识,笔者在案例中有“信息重组”应用成功的例子,例如进行简化和省略、句序调整和意义补足,但也有大量未能有效重组信息的例子,归为三类问题:信息冗余、信息层次混乱和逻辑模糊。之后,本文针对上述三类问题提出“信息重组”的具体策略:压缩信息、归类信息和显化逻辑。最后,笔者综合案例中的得与失,提出口译学习者为了更好地应用“信息重组”策略,可借鉴的两个提升技巧:一是加强听辨分析,准确理解原文,二是巧用交传优势,充分利用时间。 
毕业论文摘要范文参考三:英汉交替传译中的自我修正现象及对策分析 ——以伊恩·牛顿关于难民教育问题的模拟会议为例
本文选取的案例是伊恩·牛顿关于难民问题的模拟会议。在笔者的英汉交替传译中出现了不少自我修正现象,过度的自我修正现象影响了听众的体验,降低了口译的质量。在参考了相关文献后,笔者给出了自我修正的定义,并将其分为错误修正,恰当性修正和隐性修正,并各自细分为多个类别,并对其进行详细的分析。错误修正包含词汇错误修正,句法错误修正和不同信息合格。恰当性修正包括恰当词汇修正和插入语修正。隐性修正则分为有声停顿和重复。从案例文本中提取较为典型的例子之后,对它们进行了分析。从听辨阶段,笔记的记录和读取,传达和协调三个方面,论述了自我修正的原因,原因包括专有名词的理解困难,数据的传译困难,笔记逻辑结构混乱,笔记字迹潦草,口误和无法脱离语言外壳等。每个问题都选取了较为典型的例子进行分析。并因之分析出了多条对策,即充分的译前准备,数字传译技巧的提升,笔记体系完善,还有增强交替传译中的表达能力。本文从自我修正的角度分析了该次案例的口译表现,对于本语种学生提升口译技巧有借鉴意义,对于其他语种口译中自我修正现象的研究也有一定的借鉴意义。 
毕业论文摘要范文参考四:英汉交替传译中的笔记及语言问题 ——关于难民的教育模拟会议的案例研究
完善的笔记系统可以提高交替传译的质量、效率和流畅度。但是,不准确的笔记可能会导致效果不佳,因为笔记会干扰口译表现。本论文以“难民与教育的重要性”模拟会议为例,分析笔记过程中记录笔记技巧运用以及语言问题对英语到汉语交替传译的影响,并探讨改进方法。首先,根据相关文献,作者总结了记录笔记的目的和有效笔记的特点。然后,对模拟会议中作者记下的笔记进行准确分析之后,作者发现笔记记录系统存在五个主要问题,即缺少SVO结构、缺少链接、信息冗余、数字不正确和信息遗漏。最后,作者提出了提高笔记有效性的措施。首先,有必要加强口译前的准备工作,提高口译员的多任务处理能力,减少笔记数量,多听和多分析,以预测说话者将要说的话,并练习无笔记复述。另外,有必要增加符号数量,改善SVO结构,并使用更清晰的笔迹。由于笔记的有效性不足是口译学生中的一个普遍问题,因此作者希望本论文能够帮助口译学生制定更有针对性的改进措施。 
毕业论文摘要
毕业论文摘要
毕业论文摘要范文参考五:英汉交替传译中译语冗余的成因及应对策略 ——以Ian Newton教授《新冠疫情下的难民问题》模拟会议为例
在交替传译中,译员应该清晰以及简明地传播信息,但是过度冗余是口译当中地一个常见的问题。冗余是语言中不可缺少的。实际上,在沟通的过程,信息会遭受噪音等因素的干扰,冗余在一定的程度上能够避免因此导致的信息失真。但是在交替传译中,过度冗余会降低信息传达的效率。冗余尤其会造成译语时间的延误、降低口译的流畅、使译语逻辑信息不明,同时导致听众需耗费大量精力去理解译语。本论文拟探讨的案例为探讨Ian Newton教授《新冠疫情下的难民问题》模拟会议。实际上,在本次模拟会议的英汉交替传译的过程中,译语出现多处冗余现象。笔者希望通过研究交替传译中的冗余现象以及其成因对此提出应对策略,以提升口译质量和效率。 
以上是会议论文的毕业论文摘要范文,如果有其他写作需要,可以在其他栏目查阅;如果想寻求论文写作指导,可以在线咨询。