上海论文网提供MBA论文选题服务,专业提供硕士毕业论文服务。
导航 当前位置:上海论文网 > 语言学论文 > 正文
基于语言接触之汉语俄源词演变探讨
  • 论文价格:150
  • 用途:硕士毕业论文 Master Thesis
  • 编辑:若诗
  • 点击次数:
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020122621201521268
  • 日期:2020-12-30
  • 来源:上海论文网
本文是语言学论文,主要有以下结论:1.不同历史时期进入到汉语中的俄源词在借用方式和分布领域方面呈现出的具体特征与相关时期汉俄语言接触的强度和规模关系密切。恰克图边境贸易兴起时期,中俄两国虽然互为邻国,但是交往并不频繁,导致汉俄语言接触只在非常狭小的商贸领域,并且由于受到当时交通条件所限,汉俄接触也只局限在与俄交往相对频繁的个别边境城市。因而进入到汉语中的俄源词不仅数量少,而且也只是一些和商贸及俄特有事物有关的专有名词。互交往越密切,汉外语言接触就越密切,外源词的引进数量也就越多,反之亦然。所以,外源词的借用与国内民族语言的词汇借用有很大的不同。正是因为这种特殊性,决定了国内民族语言之间的接触规律并不能完全涵盖汉外语言的接触规律。所以,对于汉外语言的接触研究我们还需付出更多艰辛地探索。

.......

 

第一章绪论

 

本文研究对象为汉语俄源词。所谓俄源词包括音译词、意译词和音义兼借词[1]。关于意译词是否属于外来词是学界一直争论不休的问题,本文认为可以用语言学中的能指和所指问题解释音译词和意译词的区别。他们皆是受外语影响而产生的外来影响词,其所指都是受外来事物影响而产生的新概念,音译词的能指如同是穿上了可以明显看出其奇装异服色彩的物质外壳,如同洋人穿了改良版的洋装加汉服,意译词的能指则如同穿着不能从外壳上看出其外来色彩的本土物质外壳,如同洋人穿汉服。只是能指不同,所指却是一致的。所以,意译词和音译词一样也属于外源词的研究范畴。从本文对汉俄语言接触研究现状的梳理情况来看,学界对汉俄语言接触的研究已经有了一定的探索,并取得了一些成果。但是却也存在不少问题。大体看来主要是:重历时研究,轻共时研究;重俄语对汉语的影响,轻汉语对俄语的影响。此外,有关汉俄语言接触的研究成果多集中于对汉俄语言接触的结果进行分析,缺乏对汉俄语言接触过程进行研究进而揭示其规律的成果。可见,汉俄语言接触研究还有十分广阔的研究空间。

......

 

第二章不同历史时期汉俄语言接触与俄源词的引进

 

2.1恰克图边境贸易兴起时期俄源词的引进
在这一时期的汉俄语言的接触中,俄语因为占有较高的经济地位因而成为强势语言,汉语则相对成为弱势语言。因而恰克图混合语中的词汇大部分为俄语,汉语仅为很小的一部分。这是经济因素对语言接触产生影响的典型特征。这一时期汉俄语言接触突出地体现为出于商业目的的直接、自然接触特点。并且由于当时的交通、信息等条件的限制,汉俄语言接触发生的范围也只局限于与俄毗邻并且相对联系较多的个别地区。这就在很大程度上制约了这一时期汉俄语言接触的强度。从上面的情况可以看到,这一时期汉俄语言接触是十分零星且不成规模的,体现出临时性和偶然性的特点。正因为如此,这一时期引进的俄源词不仅数量有限,而且借用渠道和方式也十分单一,借用领域也只局限于非常狭窄的经济领域。

 

2.2中东铁路修筑时期俄源词的引进
这个时期汉俄语言接触还有一个十分突出的特点,就是以当时文化层次不高的中东铁路修筑工人为中介。中东铁路修筑时,正值我国的康熙年间,该时期清政府将东北地区视为龙兴之地,对东北地区实行了封禁,禁止汉人入境打猎、采人参和定居垦荒。筑柳条边以禁封。广袤的东北大地聚集了大量来自山海关内外的“闯关东”的流民。哈尔滨是流民北上的必经之地、也是必停之地。沙俄利用流民困难急于找归宿的心理,抓住这一时机,廉价招募修建中东铁路的工人。这些工人是哈尔滨汉俄混合语的使用主体,并且随着其使用人数的增多逐步扩大了其在当地的使用范围。但是从总体上看,这一时期的汉俄语言接触依旧是局部的,并且影响范围也是十分有限的,局限于中东铁路沿线地区。

........

 

第三章俄源词语音本土化及主要动因.........................................................................89
3.1俄源词音节结构类型演变及方式.....................................................................90
3.2汉俄音系匹配类型及方式...............................................................................107
3.3俄源词语音本土化的主要动因.......................................................................142
第四章俄源词词汇本土化及主要动因.......................................................................153
4.1俄源词结构演变类型.......................................................................................154
4.2不同结构类型在汉语中的竞争.......................................................................167
4.3俄源词表意本土化...........................................................................................182
第五章俄源词在汉语中的活力...................................................................................213
5.1俄源词在汉语中的总体活力...........................................................................213
5.2有活力俄源词的特点........................................................................................222
5.3影响俄源词活力的因素...................................................................................254

.......

 

第五章俄源词在汉语中的活力

 

5.1俄源词在汉语中的总体活力
本章通过对906个已有俄源词在几个大型语料库中的分布情况对俄源词在汉语中的总体活力情况进行了分析。分析结果表明,样本中的536个俄源词因为没有在选定的语料库中出现用例而失去活力,剩余的370个俄源词则在语料库中出现一定用例而继续在汉语中拥有活力。可见,总体上看,俄源词进入汉语后失去活力的情况是比较严重的。为了进一步分析俄源词在汉语中的具体活力情况,本文从剩余的有活力的370个俄源词中甄选出被《现汉》(7)收录的98个俄源词作为具体的考察对象,对其在《人民日报》(2015-2019)中的具体使用情况进行了分析。研究发现,样本中的俄源词虽然都属于本文所界定的有活力状态,其在活力程度和具体活力特征方面却存在不少差异。
语言学论文怎么写

 

5.2有活力俄源词的特点
本文通过对具体语料分析后认为,使用频次、语义语法功能、语用范围及语用领域等语言因素及指称事物具体情况和语言观念变化等社会因素均会对汉语俄源词的活力状态产生影响。此外,还有一些俄源词则是被后来进入到汉语中的其他外源词取代,而导致活力降低。如从日语转译来的“瓦斯”取代了原有的俄源词“嘎斯”,并被广泛使用,而原有的俄源词“嘎斯”只残留在点“嘎斯灯”的城市边缘地带的人们的嘴里。源自英语的“马达”作为“电动机的通称”取代了原有的俄源词“马神”。现在只能在在市郊一部分中老年农民的口中还能隐约听到这个词[1]。综上,从本文对俄源词活力状态的总体研究来看,超过半数以上的俄源词已经在汉语中失去了活力。而存有活力的俄源词又在活力程度和具体活力特征方面存在不少差异。为了探究影响其活力的具体原因,本文分别从语言因素和社会因素两方面对这一问题进行了分析。正是这两种因素的共同作用,导致俄源词在汉语中呈现出了不同的活力状态。
语言学论文范文

.......

 

第六章结语
到了中东铁路修筑时期,随着中东铁路的修筑和通车,大批俄侨聚集哈尔滨,客观上促进了汉俄语言的进一步接触,并以哈尔滨汉俄混合语的形成为标志。通过对不同历史时期俄源词引进特点与语言接触关系的研究,本文发现俄源词批量进入汉语主要集中在“五·四至解放前时期”和“中苏友好时期”,这两个时期正是中俄(苏)两国交往最频繁的时期,汉俄语言接触也是在这两个时期尤其是在“中苏友好时期”达到了史无前例的高峰,俄源词的引进范围和规模也随之得到了扩大。反之,在两国交往不太密切的时期,汉俄语言接触的范围也就有所局限,而俄源词引进的数量也就有限。可见,两国之间国际合作与交流的程度会对汉外语言接触产生影响,从而对外源词的借用产生影响。具体体现为两国之间相互交往越密切,汉外语言接触就越密切,外源词的引进数量也就越多,反之亦然。所以,外源词的借用与国内民族语言的词汇借用有很大的不同。正是因为这种特殊性,决定了国内民族语言之间的接触规律并不能完全涵盖汉外语言的接触规律。所以,对于汉外语言的接触研究我们还需付出更多艰辛地探索。
参考文献(略)