上海论文网提供MBA论文选题服务,专业提供硕士毕业论文服务。
导航 当前位置:上海论文网 > 语言学论文 > 正文
基于语言接触之汉语俄源词演变分析
  • 论文价格:150
  • 用途:硕士毕业论文 Master Thesis
  • 编辑:若诗
  • 点击次数:
  • 论文字数:0
  • 论文编号:el2020120921241121199
  • 日期:2020-12-18
  • 来源:上海论文网
本文是语言学论文,本文主要对不同历史时期俄源词的引进特点、俄源词在汉语中的本土化规律及动因,还有俄源词在当代汉语中的活力状态进行了研究。主要有以下结论:1.并且由于受到当时交通条件所限,汉俄接触也只局限在与俄交往相对频繁的个别边境城市。因而进入到汉语中的俄源词不仅数量少,而且也只是一些和商贸及俄特有事物有关的专有名词。到了中东铁路修筑时期,随着中东铁路的修筑和通车,大批俄侨聚集哈尔滨,客观上促进了汉俄语言的进一步接触,并以哈尔滨汉俄混合语的形成为标志。通过对不同历史时期俄源词引进特点与语言接触关系的研究,本文发现俄源词批量进入汉语主要集中在“五·四至解放前时期”和“中苏友好时期”,这两个时期正是中俄(苏)两国交往最频繁的时期,汉俄语言接触也是在这两个时期尤其是在“中苏友好时期”达到了史无前例的高峰,俄源词的引进范围和规模也随之得到了扩大。

....

 

第一章绪论

 

词汇借用现象主要是用来引入本民族语言中没有或无法表达的词汇,在各类语言接触的相互借用中,可以大体将借用方法概括为以下几个方面:借音,即借用非本族语的语音为本族语所用,这种现象在汉语中可略见一斑,汉语借音就是表现为用汉字按借词原来的读音写成一般不能按汉字组合解释的新词[1]从本文对汉俄语言接触研究现状的梳理情况来看,学界对汉俄语言接触的研究已经有了一定的探索,并取得了一些成果。但是却也存在不少问题。大体看来主要是:重历时研究,轻共时研究;重俄语对汉语的影响,轻汉语对俄语的影响。此外,有关汉俄语言接触的研究成果多集中于对汉俄语言接触的结果进行分析,缺乏对汉俄语言接触过程进行研究进而揭示其规律的成果。

....

 

第二章不同历史时期汉俄语言接触与俄源词的引进

 

2.1恰克图边境贸易兴起时期俄源词的引进
在这一时期的汉俄语言的接触中,俄语因为占有较高的经济地位因而成为强势语言,汉语则相对成为弱势语言。因而恰克图混合语中的词汇大部分为俄语,汉语仅为很小的一部分。这是经济因素对语言接触产生影响的典型特征。这一时期汉俄语言接触突出地体现为出于商业目的的直接、自然接触特点。并且由于当时的交通、信息等条件的限制,汉俄语言接触发生的范围也只局限于与俄毗邻并且相对联系较多的个别地区。这就在很大程度上制约了这一时期汉俄语言接触的强度。可见,汉俄语言接触研究还有十分广阔的研究空间。俄源词作为汉语外源词大家族的一员,一方面丰富了汉语的词汇体系,增强了汉语的语言表现力,另一方面也为我们研究中俄两国之间的历史文化交往提供了很好的素材。学界在俄源词的研究方面已经取得了一些很有学术价值的成果,这些成果为我们深入研究汉语俄源词提供了很好的借鉴。下面本文就对汉语俄源词研究现状及有待改进之处进行一下梳理。

 

2.2中东铁路修筑时期俄源词的引进
从上面的情况我们可以看到,到了中苏友好时期随着新中国的成立,全新中苏友好关系得以确立。我国开启了从政府到民间自上而下,全方位、多领域学习苏联的热潮。也正是在这样的背景下,汉俄语言接触迎来了史无前例的高潮。这一时期的汉俄语言接触呈现出全面爆发遍地开花的特点。随着中苏两国友好关系的不断加深,两国除了在政治、经济、文化各领域深化合作和交流外,在军事和科技等其他领域的合作也在逐步加强。中国实行第一个五年计划期间,为了帮助中国快速实现工业化,大规模进行经济建设,苏联在资源勘探、企业设计、设备供应、技术资料等方面都予以了很多援助[2]。因而汉俄语言接触的范围也随之拓展到了这些领域。和前几个时期相比,这一时期汉俄语言接触的主体来源也更加多源。既有接触俄苏文艺作品、电影、歌曲的译者,又有和俄语教学直接相关的老师和学生,也有与苏联专家接触的各领域普通民众,还有去苏联留学的批量留学生。这一时期由于电视、广播、电影等新型传播媒介的出现,汉俄语言接触的载体也更加丰富生动,也因此进一步促进了汉俄语言接触范围的扩大。

.....

 

第三章俄源词语音本土化及主要动因.........................................................................89
3.1俄源词音节结构类型演变及方式.....................................................................90
3.2汉俄音系匹配类型及方式...............................................................................107
3.3俄源词语音本土化的主要动因.......................................................................14
2第四章俄源词词汇本土化及主要动因.......................................................................15
34.1俄源词结构演变类型.......................................................................................154
4.2不同结构类型在汉语中的竞争.......................................................................167
4.3俄源词表意本土化...........................................................................................182
第五章俄源词在汉语中的活力...................................................................................213
5.1俄源词在汉语中的总体活力...........................................................................213
5.2有活力俄源词的特点........................................................................................222
5.3影响俄源词活力的因素...................................................................................254

......

 

第五章俄源词在汉语中的活力

 

5.1俄源词在汉语中的总体活力
基于上文的分析,目前共有370个俄源词依然在汉语种存有活力,其中有98个俄源词更是被最新版《现代汉语词典》第7版(2016)(以下简称《现汉》(7))所收录。从图中可以看到俄源词在《人民日报》(2015-2019)出现频次在10~1000次的俄源词占到了样本的很大比例。但是考虑到本文选定的语料主要为《人民日报》,其使用的语言具有标准性、正规性,并且主要以宣传党和政府的政策主张,记录中国社会的变化,报道中国正在发生的变革为主要内容。鉴于其收录内容的局限性,除政治领域以外的其他领域中的“硬座”、“硬卧”、“托儿所”、“扫盲”、“光荣榜”、“冬令营”、“夏令营”、“少先队”、“标准语”、“合作化”等词在这些报道中出现的机会不多,也就造成了这些词在本文的统计中出现词频不高的情况。不过,仅从本文的统计数据来看,使用频次超过10000次的情况仅占2%,使用频次在100次以下的情况,占到了近一半。
语言学论文怎么写

 

5.2有活力俄源词的特点
可见,俄源词在汉语中的整体活力程度是比较低的。本文发现样本中有的俄源词拥有很强的组合能力,能与汉语中的词缀、类词缀或其他词组合构成多个词或词组。有的俄源词组合能力虽然不够强,但是其却拥有很强的搭配能力,可以被汉语中的多个词修饰。还有的俄源词拥有较强的句法功能,可以在不同的语境中拥有不同的语法类别。而有的俄源词则组合、搭配能力都很弱,只能单独使用。从上文的分析情况来看,俄源词在活力方面存在着较大的差异。有的俄源词因为没有被继续使用而失去活力,有的俄源词虽然被使用,但是却没有被权威词典收录,被权威词典收录的俄源词也在具体的使用中存在着活力的差异。那么,影响俄源词活力的因素都有哪些呢?本文认为可以从语言因素和社会因素两方面对其进行分析。除了上文中所说的语言因素会对俄源词的活力产生影响外,社会因素也是影响其活力的一个十分重要的因素。本文发现不少俄源词之所以活力降低,甚至失去活力与社会因素的影响关系密切。如:有不少俄源词之所以失去活力,是因为其所指称的事物本身消失了。
语言学论文范文

......

 

第六章结语
语言接触是语言演变的根本动因。从语言接触的视角出发对汉语中的俄源词进行研究对于揭示汉俄语言接触规律具有十分重要的意义。反之,在两国交往不太密切的时期,汉俄语言接触的范围也就有所局限,而俄源词引进的数量也就有限。可见,两国之间国际合作与交流的程度会对汉外语言接触产生影响,从而对外源词的借用产生影响。具体体现为两国之间相互交往越密切,汉外语言接触就越密切,外源词的引进数量也就越多,反之亦然。所以,外源词的借用与国内民族语言的词汇借用有很大的不同。正是因为这种特殊性,决定了国内民族语言之间的接触规律并不能完全涵盖汉外语言的接触规律。所以,对于汉外语言的接触研究我们还需付出更多艰辛地探索。
参考文献(略)