Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
As the late English expert Wang Zuoliang said in his book Yan Fu’s Intentions, “In history, a large cultural movement was often accompanied by a translation movement.”(Wang Zuoliang, 1978). From the global perspective, the spread of civilizations, the rise of the Renaissance, and the global expansion of colonial economies were all inseparable from language exchanges. China has been a world power since ancient times. From the Silk Road and other trades transactions, to the subsequent World War I and World War II, these were inseparable from the exchange and communication among countries. Since the founding of the People’s Republic of China, China has opened its doors to the world in various fields such as economy, culture, trade, diplomacy, and science and technology, which have further demonstrated the importance of translation and interpretation. Interpretation was recognized as a formal profession in the 20th century. Before the 1920s, French was the common language in Western countries. After the end of World War I, the United States became more powerful and English became one of the international languages (Zhao Yonghong&Zhao Hualing, 2007). With the rapid development of science and technology, interpretation have become one of the major arteries for the improvement in the comprehensive national strength of countries. The importance of EST Interpretation is increasingly highlighted in international academic exchanges (Wang Guojun, 2010). Compared with other countries, China’s scientific and technological development started late. Its foundation is relatively weak. It is difficult to make up for the shortcomings in such a short time only by relying on China’s independent research and development. Therefore, learning from Western developed countries is the only way to go. What’s more, today’s science and technology play a crucial role in promoting the development of all countries. Although China’s technological development is fast, there is still a gap compared with foreign technology giants. It is very important to learn foreign advanced technology. Interpretation and translation play an irreplaceable role in this process. It is generally accepted that translation, as a way of using language, is also a cross-cultural communicative activity (Snell-Hornby, 2001).
Chapter Three Process of the Simulated Interpretation Practice
3.1 Pre-task Preparations
Adequate preparation should be made before formal interpretation (Li Wei, 2016). It is pre-requisite for interpreters to make all-round pre-task preparations when the interpretation material is fixed. During the pre-task preparations, interpreters should not only understand the theme of the conference, but also learn other related content. Interpreters need to have a large amount of knowledge (Liu Qin, 2018). That’s because the speaker may expand on a certain part of their speech, its scope may cover various fields. This interpretation material belongs to the category of science and technology. That means the interpretation may have the issue of interdisciplinary. So the interpreter should make full pre-task preparations, which can help him perform the interpretation practice more confidently and calmly. In the process of understanding the source language, the interpreter’s knowledge structure is mainly composed of bilingual knowledge, encyclopedia knowledge and interpretation skills (Zhong Weihe，2003). The author made the pre-task preparations from four parts, including the background of the conference, related terminology, the characteristics of the speakers and problem prediction. The preparation will be described below.
Chapter Four Case Study
4.1 Words Interpretation under the Guidance of the Interpretive Theory
Words interpretation of EST is often different from the common Chinese interpretation of the source language, so it needs to be reinterpreted by applying the Interpretive Theory in order to conform the meaning of the word of the context. Lederer claimed that the interpreting processes are essentially based on language-free utterance sense rather than linguistic conversion process (Lederer, 2003). The author thinks that the lexical interpretation under the guidance of the Interpretive Theory can be divided into the interpretation of technical terms and abbreviations. Both types of interpretation need to be combined with the Triangle Model. The author needs to understand the source language according to the context, quickly responds to the meaning of the target language, combines with the common expressions of EST, then explains the meaning of the source language without the shell of the source language, so as to select the most appropriate target language. The following two parts will be discussed in detail.
4.1.1 Technical Terms
Source language：For example, by syncing your Samsung Notes with your OneNote Feed, your hand-drawn sketch on your Galaxy Note20 will be available in different PC experiences like Outlook on the web.
Target Language：例如，通过将三星 Notes 和 OneN ote 源进行同步，你在Galaxy Note20 上的手绘草稿，将在不同的 PC 体验上中可用，如网页版 Outlook。
Source language：By syncing Samsung Reminder with Microsoft To Do, your reminders will show up on your PC in the To Do app, Teams and also here.
Target language：通过将三星 Reminder 与微软 To Do 同步，你的提醒将显示在电脑上的 To Do 应用、Teams 以及这里。
4.2 Long Sentences Interpretation under the Guidance of the Interpretive Theory
Long sentences interpretation is one of the most difficult part in simultaneous interpretation. In order to accurately convey the information contained in the source language to the audience, the interpreter must quickly choose appropriate interpretation techniques. In the simulated simultaneous interpretation practice, the author used the Interpretive Theory to interpret long sentences, mainly using two interpretation techniques: Syntactic Linearity and Word-order Adjustment to make long sentences more fluent and more consistent with Chinese habits.
4.2.1 Syntactic Linearity
Source language：You know, for many years, everyone in technology has promised to change the world. Sometimes it’s easy to forget that the opposite can happen.
Although the word order was not changed, all parts of the sentences were interpreted literally, which would inevitably confuse the audience. If the author took the literal meaning of “opposite”, the interpretation would not show the speaker’s semantic meaning. In interpretation, the interpreter needs to add some words, phrases or even short sentences to the target language according to the language or cultural habits of the audience. The meaning of “opposite” in the sentence was “科技行业也可能无法改变世界”. Combing with the former part of the whole sentence, the author added “事情” to make the interpretation more clear.
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
Through reviewing and analyzing the practice, the author draws the following conclusions and inspiration:
Firstly, current domestic interpretation studies pay little attention to the release of scientific and technological products. There are few papers about EST Interpretation in CNKI. So this paper has some innovative significance. The author applies the Interpretive Theory to Samsung Galaxy Unpacked 2020, which proves that the theory is feasible and correct in guiding EST.
Secondly, pre-interpretation preparation is an essential part of every interpreting practice. Before this practice, the author made some preparations of the background, spokesman’s information and technical terms of the science and technology product press conference, and predicted the possible emergencies. These have played an important role in practice. This shows that adequate pre-interpretation preparation can make the interpreter maintain a more relaxed and confident state, deal with the different situation more calmly, and better convey the speaker’s information to the audience in time and accurately, so as to complete the conversion between languages.
Thirdly, post interpretation summary and reflection play a crucial role in promoting the interpreter’s competence. They can help the interpreter understand his interpretation performance objectively and comprehensively. The excellent performance should be maintained, and the poor performance should be trained.