上海论文网提供MBA论文选题服务,专业提供硕士毕业论文服务。
导航 当前位置: 上海论文网>硕士论文正文
科技英语中介词短语的汉译策略探讨——以《美国陆军野战手册 5-250》(1-3 章)为例
  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 编辑:vicky
  • 点击次数:84次
  • 论文字数:52555
  • 论文编号:el2021112311251125197
  • 日期:2021-11-23
  • 来源:上海论文网

英言特点的角度进行分析,进而将介词短语在科技英语中的翻译策略归纳为两类:

1.引言
近年来,我国军事力量取得巨大进步,开创了强军事业的新局面。而美国作为超级军事大国,海陆空三军实力强劲,其武器装备精良和作战经验丰富,处于世界一流水平。因此,学习借鉴这些先进的作战经验与科技成果对于服务我国国防建设具有重大意义。
随着我国对科技英语文献资料的需求日益增多,同时也对译文的质量要求大大提升。实践表明,科技英语中使用了大量的介词短语,它结构凝练,却表意丰富,其语义功能的多样性和灵活性在一定程度上对原文的理解和翻译造成了困难。若译者没有采取合适的翻译策略,还会造成译文生硬死板、语句不通等诸多问题。因此,处理不好英语介词短语的翻译问题将会直接影响译文的准确性和流畅性。目前,已有不少学者对介词短语在科技文本中的翻译策略进行了研究,但大多数研究主要围绕着目的论和功能对等理论展开,并且只单独选取某一视角进行分析如语法、语义或词汇等,无法充分理解与把握介词语科技论文哪里有?本文以《美国陆军野战手册 5-250》1、2、3 章的内容为翻译材料,从卡特福德的范畴转换理论视角对科技英语中介词短语的汉译策略进行研究,主要围绕以下三方面展开论述:首先,运用 RANGE 软件对语料进行量化统计分析,明确翻译文本的语言使用特点,并合理规划整个翻译实践项目;其次,对卡特福德翻译转换理论的重点内容进行概述,并进一步证实它在科技英语汉译中的适用性;再次,对介词短语进行界定,并将有关介词短语汉译的研究成果进行梳理性介绍,最后,基于卡特福德范畴转换理论,结合经典实例从语法功能、结构长度和语短语在句中的含义。基于上述情况,本文以科技英语文献为翻译材料,选取了卡特福德翻译转换理论为指导,对介词短语的语法功能、结构长度和语言特点进行综合分析后,提出相应的翻译转换策略。

表 1:选材词汇分析结果
表 1:选材词汇分析结果

...................

3.卡特福德翻译转换理论

3.1 卡特福德翻译转换理论介绍
约翰.坎尼森.卡特福德(John Cunnison Catford)出生于英国苏格兰,是一位享誉盛名的语言学家和翻译理论家。他一生致力于语言研究及教学工作,于1965 年在其著作《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中首次提出”翻译转换“这一概念,即”原语进入译语过程中离开形式的对应“(Catford,1965:141)。在论述翻译转换现象时,他提到”由于翻译与语言有关,因此分析和描述翻译过程时,必须充分使用语言描述中所确立的各种范畴。换言之,必须采用一种语言的理论,即普通语言学理论“(卡特福德,1991)。由此可见,卡特福德的转换理论主要借鉴了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴(穆雷,1990:39)。根据语言层次和语法范畴,卡特福德将”翻译转换“分为层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。
层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分,可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词汇表达(Catford,1965:76)。范畴转换是指”翻译过程中形式对应的脱离“(Catford,1965:109)。它进一步分为结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换四种类型:1)结构转换,顾名思义,就是指发生在语言结构上的变化。它是”翻译中所有等级里最常发生的范畴转换“(卡特福德,1991)。常见的结构转换方式主要有肯定与否定之间的转换、主动与被动之间的转换和英语主语突出与汉语主题突出之间的转换;2)类别转换,即”当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换“(卡特福德,1991)。简单地说,就是指英汉两种语言在翻译过程中词类上的转换,还包括一定的词序变化。例如,英语介词可以转换为汉语动词、英语形容词可以转换为汉语名词、英语名词可以转换为汉语动词;3)单位转换是指,源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离(卡特福德,1991)。例如,短语与句子、词组与短语、词组与句子之间的转换;4)系统内部转换,表示一种形式对应的脱离,在这种形式对应中,原语的某个体系在译语中有不同的体系作为其翻译等值成分(Catford,1965)。例如,指称体系、时间体系和数字体系的内部转换。
..............................

4.科技英语中介词短语的翻译策略

4.1 介词短语汉译研究概述
4.1.1 介词短语的界定
大量使用介词是英语的特点之一。根据 Brown Corpus 语料库可知,英语中最高频词汇前 100 个中有 15 个是介词(王晶,2014:57)。因此,语言学家常称”英语为介词的语言“。在英语十大词类中,介词属于虚词,表示句子中词与词之间的逻辑关系,往往具有复杂的抽象含义。介词之后一般有一个名词或代词或相当于名词的其他词类、短语、从句作它的宾语,我们把这种结构称为介词短语(F.T. Wood,1998)。薄冰(2012:123)对介词短语进行了界定,即介词短语由介词及其宾语构成。在多数情况下,名词和代词常做介词宾语,但有些情况下,等同于名词的其他词类、短语和从句也可做介词宾语。此外,介词无法单独成为句子成分,只有构成介词短语后才有一定的语法功能,其主要语法功能有以下三种:作状语、作定语和作表语(张道真,2010:117)。英语中具有不同语法功能的介词短语所蕴含的意思也有不同,这样便给译者在理解材料时造成一定的困难,从而导致误译(刘树根,1981:32)。因此,通过对介词短语进行界定,可以帮助译者分析介词短语的结构和语法功能,从而更好地理解原文含义。

英语科技论文
英语科技论文范文

......................

4.2 介词短语的翻译策略:翻译转换视角
鉴于科技本文中的介词短语没有时态、语态、语气和单复数等方面上的变化,只涉及了句子及句子层级以下的类别转换和单位转换现象。因此,作者决定采取卡特福德的范畴转换理论为指导,选取典型案例进行多角度分析,并尝试总结出其中的规律。在卡特福德范畴转换理论的支撑下,作者针对介词短语的翻译策略提出了两类翻译转换译法并进一步细分:对于类别转换法,包括英语介词短语与汉语动词短语和汉语形容词之间的转换。对于单位转换法,包括英语介词短语与汉语句子、汉语短语和汉语词语之间的转换。
4.2.1 类别转换法
类别转换法,简单地说就是一种”词性转换“,发生在不同类别的语言成分之间,如英语名词与汉语动词,英语形容词与汉语名词之间的转换等。由于英汉两种语言存在较大差异,汉译时通常难以一一对应地完美翻译过来。因此,译者往往需要进行类别转换来使译文更加自然、通畅。例如,
原文:Lower temperatures are associated with lower growth rate.
译文:温度一降低,生长速度就会慢下来。(刘季春,1996:70)
本例是一个涉及英语形容词与汉语动词转换的典型例子。其中,第一个形容词 lower 转换成了动词”降低“,第二个形容词 lower 转换成了动词”慢下来“,同时这种转换现象也符合英语静态化,汉语动态化的语言特点。
针对介词短语的类别转换情况,译者将根据介词短语的语法功能和语言特点来选取相应的翻译策略。其中,本文提到的语言特点指的是英语具有静态含义而汉语具有动态含义的现象。
...............................

5.结论

本文以《美国陆军野战手册 5-250》1、2、3 章的内容为翻译材料,从卡特福德的范畴转换理论视角对科技英语中介词短语的汉译策略进行研究,主要围绕以下三方面展开论述:首先,运用 RANGE 软件对语料进行量化统计分析,明确翻译文本的语言使用特点,并合理规划整个翻译实践项目;其次,对卡特福德翻译转换理论的重点内容进行概述,并进一步证实它在科技英语汉译中的适用性;再次,对介词短语进行界定,并将有关介词短语汉译的研究成果进行梳理性介绍,最后,基于卡特福德范畴转换理论,结合经典实例从语法功能、结构长度和语言特点的角度进行分析,进而将介词短语在科技英语中的翻译策略归纳为两类:
其一是类别转换法,包含了两种转换,即当具有动态含义的介词短语作表语或状语时,可转换为汉语动词短语;当具有静态含义的介词短语作定语时,可转换为汉语形容词。其二是单位转换法,包含了三种转换,即当结构相对复杂的介词短语作定语或状语时,可升级转换为汉语句子;当结构相对简单的介词短语作宾语补足语时,可降级转换为汉语词语;当英语介词短语的结构、逻辑和语序与汉语类似时,可平级转换为汉语介词短语。此外,本研究共统计出 1379 组实验数据,经汉译后,有效的汉语介词短语数量为 1106 条。其中,英语介词短语在汉译后仍然为汉语短语这一语言单位的约占 68%,转换为词语一级的约占 17%,转换为小句和句子一级的约占 15%。总而言之,大多数的英语介词短语在单位方面未发生转换,仍然保持短语这一语言单位。
在论文撰写过程中,作者参考了大量的文献资料,并认真梳理了前人的研究成果;采用了数据统计与实例分析相结合的研究方法,对介词短语在汉译过程中发生的转换现象进行量化分析与归纳;最终结合卡特福德范畴转换理论,提出了针对科技英语中介词短语的翻译转换方法。实践证明,探究介词短语的翻译策略对于准确传递科研信息,促进中西科技交流具有重大意义。译者应结合介词短语的语法功能、结构长度和语言特点进行综合考量后选取相应的转换方法指导翻译实践。
参考文献(略)

限时特价
点击购买