上海论文网提供MBA论文选题服务,专业提供硕士毕业论文服务。
导航 当前位置: 上海论文网>硕士论文正文
顺应论视角下科技英语中名词化结构的汉译策略思考——以《特种部队水上作战》(第17章)为例
  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 编辑:vicky
  • 点击次数:99次
  • 论文字数:52555
  • 论文编号:el2021101212473525160
  • 日期:2021-10-12
  • 来源:上海论文网
英语科技论文哪里有?本文以《特种部队水上作战》第 17 章为翻译素材,从顺应论视角对科技英语的名词化结构汉译策略进行研究,主要从展开以下几个角度展开论述:首先,明确翻译文本的内容和特点,并合理安排与规划翻译流程;其次,对顺应论理论所包含的重点内容和科技英语中的名词化结构现象进行梳理性介绍,分析顺应论对科技英语中名词化结构的解释力;最后,对文本中的提取出来的部分名词化结构的进行归纳分析,进而研究顺应论视角科技英语名词化结构中的汉译。

1.翻译任务描述

1.2 翻译任务文本分析
笔者本次翻译的内容是第十七章搜索潜水和附录部分。从文本类型上看,该部分配有大量表格和插图,介绍了众多的专业知识,如船底搜索、河流搜索等搜索方法,文本特征属于科普类指导文献。从词汇层面看,源文本大量使用专业术语,名词化结构现象突出。从句式上看,为了能够准确、详细地介绍核心概念,源文本大量使用具有科技英语文本特色的长难句。从语篇上看,全文段落分明、逻辑清晰、行文连贯,符合科普类文本的语篇特点。基于以上特点,在开始翻译之前,必须认真查阅水上作战及潜水类相关文献,确定词汇和术语具体含义,理顺原文逻辑,从而能在实际翻译过程中准确地道地再现原文内容,更好地顺应目的语读者。翻译文本源句共计960 句,包含 21787 词,具体分布如表 1 所示。
表 1  翻译文本数量信息统计表
表 1  翻译文本数量信息统计表 
.............................

3.顺应论及其在翻译中的应用

3.1 顺应论概述
1987 年,维索尔伦在他的《作为语言顺应论的语用学》一书中首次提出了顺应论,并作为一种全新方法研究交际语用。在 1999 年出版的《语用学新解》一书中,维索尔伦对该理论做了精细化诠释。作为语用学中的重要理论,从宏观上讲,顺应论解释了语言是一种社会行为,具有社会学意义,因此研究语言的使用必须从认知、社会、文化的综合角度出发。从微观上讲,语言的使用是一个不断选择的过程,无论这种选择是否含有意识因素。
3.1.1 语言的三种特性
语言所具有的变异性、商讨性和顺应性是交际者选择语言的基础。语言的变异性指语言的选择存在多种可能性。语言的商讨性指语言的选择不是完全根据形式与功能的关系实现的;语言的顺应性指的是语言使用者为了实现成功交际,可以灵活地选择语言(李捷,何自然,霍永寿,2010:174)。
3.1.2 语言的四种顺应
维索尔伦(1999)认为,从语境和语言结构的角度来看,选择是根据不同程度的心理显著性动态做出的,语言使用的顺应主要体现在:顺应语境关系、语言结构、动态性和意识突显性。
1.语境关系的顺应
顺应论认为:语境具有动态性,会不断地变化和发展。交际语境包含三部分:分别是物理世界、社交世界和心理世界。物理世界指时空关系和对照关系等;社交世界指社交环境下限制说话者言语行为的交际准则;心理世界指说话者的性格因素、情感因素、意向因素等。因此,译者要应用他们所积累的中西文化背景知识以及交际语境来开展翻译(李捷,何自然,霍永寿,2010:174)。除交际语境外,翻译时还要结合语言语境,包括语篇衔接、互文性和线性序列等内容(Verschueren,1999)。
......................
 
4.名词化结构的翻译策略:顺应论视角
 
4.1 名词化结构概述
在科技类文本中,名词化结构的应用十分广泛。阿尔茨(1982)认为,从狭义上讲名词化结构指的是从名词和形容词衍生而来的名词或分句转换为名词化结构,从广义上讲,名词化结构指一切可以充当名词的成分。名词化是“最常出现的语言现象,是将单词名词化的一种语言转换,即将动词或形容词转换为名词或名词词组,在保留动词和形容词意义的基础上使其具有名词词性(郭侃俊,2009:114)。各大主流学派也从不同纬度诠释了名词化结构。叶斯柏森(1924)在他《分析句法》一书中分析了名词化结构,并将其分为“动词性主谓实体词”和“谓词性主谓实体词”。转换生成语法学派的代表乔姆斯基(1983)指出,名词化结构实际上是通过语法转换,将原本的句子由名词化结构导出。系统功能语法流派韩礼德(1994)认为,名词化结构是语法隐喻的具体体现。 
4.1.1 名词化结构的构成
名词化结构具有简洁清晰、内容紧凑、易于修饰的语言特点,因此使用名词化结构可以增加句子信息容量,易于传达更多信息(李丙午,燕静敏,2002:6)。科技英语中经常出现的名词化结构主要有以下几种。
1. 名词(行为名词)+介词+名词 
在此结构中,如果介词后面的名词是动作的发出者,那么便和行为名词构成主谓关系,如果是动作的接受者,那边便和行为名词构成动宾关系(李丙午,燕静敏,2002:6)。例如: 
例 1:This quick-release must be strong enough to support the diver’s full weight against the flow of the current and capable of one-handed release while under tension.
分析:本例中,“the flow of current”是由行为名词“flow”+介词“of”+名词“current”构成的名词化结构,其中“of current”是行为名词“flow”的动作发出者,与其构成主谓关系,即“the current flows”。
......................

4.2  语境关系顺应下的名词化结构翻译策略
顺应论中,交际语境顺应和语言语境顺应是语境顺应的核心,语境关系顺应指非语言因素,包括译者对物理世界的顺应、对社交世界的顺应以及对心理世界的顺应,语言语境顺应指译者对上下文语境,包括译者对语篇衔接、互文性和线性序列的顺应。词汇、短语和段落等语言单位都存在于上下文中,受语言语境的限制。翻译实践中,名词化结构的意思要根据上下文来选择(杨书珍,2017:38)。由于科技英语翻译中交际语境顺应现象并不突出,因此本部分主要研究语言语境关系的顺应。
4.2.1 词典义选词
在科技类文本的翻译中,源文本经常会出现使用熟词僻义的现象。要处理好这一现象不仅需要译者在平时的学习中多积累同一单词的不同词义,还需要译者顺应源文本的语言语境确定词义,使译文准确地道。
例 7:Outlined below are the characteristics, requirements, and some illustrations for the different types of searches (Figures 17-4 through 17-20). 
译文:下面概述了不同类型搜索的特征,要求,并附了一些插图(图 17-4 至 17-20)。
分析:英语单词通常具有多种词义,翻译时单词的选择常常会给译者带来一定的困难。戈玲玲(2001)认为翻译选词时译者应顺应源文本语境,将单词还原到源文本语境之中,再结合语境选取最恰当的词义。本例中,名词化结构“illustration”在柯林斯电子词典中,共有 2 种词义,分别是“实例”和“插图”。如果不顺应名词化结构“illustration”的语境,很容易将原句译成“下面概述了不同类型搜索的特征、要求和一些示例”。这里,译者通过顺应源文本语境,从下文的“Figures  17-4  through  17-20”中推断出此处“illustration”最恰当的词义是“插图”。因此,原句的正确译法为“下面概述了不同类型搜索的特征,要求,并附了一些插图。”鉴于此,翻译时译者应主动顺应源文本的语言语境,结合上下文准确地理解原文名词化结构的词义,使译文准确地道,避免错译。
英语科技论文
英语科技论文
.................................

5.结论

本文以《特种部队水上作战》第 17 章为翻译素材,从顺应论视角对科技英语的名词化结构汉译策略进行研究,主要从展开以下几个角度展开论述:首先,明确翻译文本的内容和特点,并合理安排与规划翻译流程;其次,对顺应论理论所包含的重点内容和科技英语中的名词化结构现象进行梳理性介绍,分析顺应论对科技英语中名词化结构的解释力;最后,对文本中的提取出来的部分名词化结构的进行归纳分析,进而研究顺应论视角科技英语名词化结构中的汉译。
通过对翻译实践中的文本进行分析,本文发现,科技英语包含较多的名词化结构。如果未能将其准确翻译,就会为读者带来理解困难。为了解决由此引发的问题,本文基于国内外对于顺应论的研究,结合自身翻译将顺应论在科技英语中名词化结构的汉译的应用归纳为三类:分别是语境关系顺应下的名词化结构翻译方法,语言结构顺应下的名词化结构翻译方法,目的语读者顺应下的名词化结构翻译方法。对于直译会造成语义失真的名词化结构,可以顺应源文本的语境关系;对于在源语和目的语中意义和语言结构相同的名词化结构,可以直接顺应源文本的语言结构;对于在源语和目的语中意义和语言结构不同的名词化结构,则应顺应目的语的语言结构;对于直译语义不失真且符合目的语语言结构但可能不利于读者理解的名词化结构,则应顺应目的语读者的认知习惯。
本文基于前人对顺应论和科技英语名词化结构翻译的研究,结合自身的翻译实践活动,采用理论结合实践的研究方法,探讨了顺应论在科技英语名词化结构汉译的应用。笔者基于自身翻译实践所提出的观点具有一定的局限性,仅从部分翻译实践中总结顺应论在科技英语名词化结构汉译的应用情况可能并不全面,希望本文能抛砖引玉,为科技英语汉译实践提供一定的参考。
参考文献(略)